Szukaj

Pomyłki w tłumaczeniach medycznych mogą być bardzo poważne – oto 3 głośne historie na faktach

Spis treści

Kolagen naturalny do picia

Kolagen naturalny do picia

Skróty, neologizmy, wieloznaczne słowa i żargon branżowy to częste przyczyny pomyłek w tłumaczeniach medycznych. A tu bardziej niż gdziekolwiek indziej liczy się jasność, dokładność i precyzja przekładu. W końcu idzie o zdrowie, a nawet życie człowieka! Niestety zdarzają się błędy. Oto trzy głośne historie, które naprawdę miały miejsce.

Pomyłki w tłumaczeniach medycznych mogą być bardzo poważne - oto 3 głośne historie na faktach

Tłumaczenia medyczne to nie żarty! Sprawa „odurzenia” Ramireza

Rok 1980. Willie Ramirez trafia do szpitala na Florydzie. Chłopak jest w stanie śpiączki. Cała sytuacja jest o tyle kłopotliwa, że rodzice osiemnastolatka są hiszpańskojęzyczni. Kluczowe dla całej sprawy jest użyte przez nich słowo „intoxicado”. Oznacza ono, że ktoś coś zjadł (jedzenie czy lek), co spowodowało zatrucie.

Osoba, która przetłumaczyła przywołane przez nas pojęcie, przełożyła je jako „odurzony” (w znaczeniu upojenia alkoholowego lub przedawkowania narkotyków). Lekarz natychmiast podjął leczenie typowe w takich przypadkach. Szybko zorientowano się, że przyczyną stanu Ramireza był rozległy krwotok. W konsekwencji niewłaściwej diagnozy chłopak doznał porażenia czterokończynowego.

To wręcz podręcznikowy przykład błędnego przekładu – przełożył się on na niewłaściwe leczenie, które z kolei doprowadziło do sparaliżowania osiemnastolatka. „Pomyłka” kosztowała szpital 71 mln dolarów. Ta sytuacja pokazuje, dlaczego tak ważna jest praca profesjonalistów. Kiedy szukasz pomocy, zawsze sprawdź kompetencje osób, którym powierzasz pracę – przykładowo wyłącznie fachowcy realizują tłumaczenia medyczne w firmie Supertłumacz.

Zabrakło tłumaczenia medycznego. Historia Marii Guevery

Guevera zgłasza się do szpitala w Kalifornii. Jest w ciąży. Wizyta u ginekologa nie zwiastuje niczego złego. Z ust ginekologa pada szybkie pytanie. Pani Maria nie rozumie słów lekarza (jest hiszpańskojęzyczna), ale odpowiada „tak”. W rozmowie nie uczestniczy tłumacz. Kobieta otrzymuje receptę. Okazuje się, że są to tabletki na poronienie. Dramatyzm całej sytuacji polega na tym, że Guevera chciała zostać matką.

Sprawa budzi do dziś dnia kontrowersje – niektórzy uważają, że poronienie to wina samej pacjentki, która nie poprosiła o tłumacza. Inni są zdania, iż szpital powinien zapewnić niezbędną pomoc takim osobom. Niezależnie od tego, co sądzimy na ten temat, kobieta straciła dziecko.

Historia pani Marii uświadamia nam, że nieznajomość języka szkodzi. Na szczęście nie trzeba znać języków obcych, aby porozumieć się z ginekologiem. Wystarczy poprosić o pomoc zawodowego tłumacza.

Patronite
Patronite

Zabrakło profesjonalnego tłumaczenia medycznego. Afera z protezami w Niemczech

Przenieśmy się na chwilę do Berlina. Czterdziestu siedmiu pacjentom w szpitalu Świętej Jadwigi zainstalowano protezę stawu kolanowego. Niestety zrobiono to nieprawidłowo. Wszystko przez błąd, który wkradł się w treść instrukcji.

Pomyłkę odkryto dopiero po otrzymaniu nowej dostawy protez z tekstem w języku niemieckim. W przekładzie, na którym wcześniej się opierano, wyjaśniono, że „proteza nie wymaga cementu”. Tak naprawdę do całej sytuacji doszło przez słowo „nie”.

Ten przykład pokazuje, jak ważną rolę odgrywa tłumacz tekstów medycznych online. To trzecia historia, która uświadamia nam, że tych „błędów” można było uniknąć.

Tłumaczenie dokumentów medycznych – przyczyny najczęstszych błędów

Dokumentacja medyczna pacjenta, formularze, informacje dla pielęgniarek, instrukcja obsługi, zalecenia lekarskie. W każdym przypadku istotną rolę odgrywają dokładnie i precyzyjnie przełożone słowa.

Jeden termin może mieć różne skróty, ale i jeden skrót może odpowiadać wielu terminom. Nieznajomość pojęć lub posługiwanie się przestarzałym czy nieprecyzyjnym słownictwem może kosztować kogoś zdrowie, a nawet życie. Dlatego biuro tłumaczeń medycznych może pomóc rozwikłać wszelkie wątpliwości i wykonać poprawną interpretację.

Do nieporozumień często dochodzi w takich sprawach jak dawkowanie leków, alergie pacjenta, diagnoza choroby (chodzi tu o terminologię), instrukcje lub zalecenia lekarskie.

Artykuł sponsorowany

Sklep Spirulina
Sklep Spirulina

Zapisz się do newslettera!

Szukaj
Kategorie wpisów
Centrum Fizjoterapeuty
Sklep Fizjoterapeuty
Bezpłatne konsultacje
Kubek dla Fizjoterapeuty
Oferty pracy

Popularne
w zdrowie

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *